VII Dytktando z języka kaszubskiego

Opublikowane jako: Kultura, Ogólne — Tagi: — Marek Kwidziński @ 10:45 przed południem 4 październik 2008

VII Dyktando z języka kaszubskiego

VII Dyktando z języka kaszubskiego

Osoby zainteresowane udziałem w kolejnym Dyktandzie z języka kaszubskiego (Piszã pò kaszëbskù - królewiónka w pałacu) proszone są o nadesłanie do 4 listopada pocztą, na adres Zarządu Głównego Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego w Gdańsku, lub drogą elektroniczną, pisemnych zgłoszeń.

Dyktando odbędzie się w sobotę 8 listopada 2008 roku w Powiatowym Zespole Szkół Nr 2 w Kościerzynie, przy ul. Wybickiego 1.

Szczegółowe informacje, wraz z formularzem zgłoszeniowym, znajdują się na stronach ZKP:


Koniec wsparcia dla OpenSuse 10.2

Opublikowane jako: Informatyka — Tagi: — Marek Kwidziński @ 9:00 po południu 3 październik 2008

30. listopada kończy się wsparcie dla OpenSuse Linux 10.2 - zaleca się użytkownikom tej wersji, kładącym nacisk na bezpieczeństwo, migrację na nową wersję tej dystrybucji.

OpenSuse Linux 10.2 była pierwszą znaną nam dystrybucją, jaka zawierała w sobie już kaszubską klawiaturę.


Life and Adventures of Remus

Opublikowane jako: Kultura — Tagi:, , — Marek Kwidziński @ 8:29 po południu 22 wrzesień 2008

A. Majkowski, Life and Adventures of Remus

A. Majkowski, Life and Adventures of Remus

Nakładem Instytutu Kaszubskiego z Gdańska ukazało się tłumaczenie na język angielski, jednej z najwybitniejszych (jeśli nie najwybitniejszej) powieści kaszubskojęzycznej, Aleksandra Majkowskiego “Żëcé i przigòdë Remùsa”.

Tłumaczenia dokonały Blanche Krbechek (Kashubian Association of North America) i Kasia Gawlik-Luiken – obie panie z Minneapolis, Minnesota.

Jest to już czwarte tłumaczenie powieści A.Majkowskiego, która ukazała się w literackim języku kaszubskim w 1938 roku, pierwszym było tłumaczenie Lecha Bądkowskiego na język polski, pozostałe dwie to tłumaczenia na  język francuski (La vie et les aventures de Remus, 1984 ) i język niemiecki (Das abenteuerliche leben des Remus. Ein kaschubischer Spiegel - tłum.: Ewa Brenner, 1988).
(więcej…)


Zmiany na stronach kaszubia.com

Opublikowane jako: Ogólne — Tagi: — Marek Kwidziński @ 2:17 przed południem 21 wrzesień 2008

Kaszubia.com w języku angielskim

Kaszubia.com w języku angielskim

Miło nam poinformować o tym, że 20. września uruchomiliśmy oficjalnie anglojęzyczną wersję stron kaszubia.com: en.kaszubia.com.

Dział ten powstał dzięki pracy i współpracy z Jurkiem Hinzem, który jest autorem zarówno tłumaczeń tekstów na język angielski, jak i ich uzupełnień.  Jurek będzie redagował angielskojęzyczny dział stron kaszubia.com. Mamy nadzieję dotrzeć w ten sposób z informacjami o Kaszubach (ludziach i ziemi) do zainteresowanych czytelników anglojęzycznych.

Jak zapewne zauważyliście, również polskojęzyczna część stron znalazła się już praktycznie w całości na nowym miejscu: pl.kaszubia.com.
Strony nie tylko przenieśliśmy, ale również rozbudowaliśmy o dodatkowe informacje (szczególnie z zakresu kaszubszczyzny w informatyce), zreorganizowaliśmy również część zawartości kategorii z myślą o uproszczeniu poruszania się po stronach.

Zapraszamy do lektury !

Strony kaszubia.com redagowane są społecznie.


Geografia Kaszub - promocja książki

Opublikowane jako: Ogólne — Tagi: — Marek Kwidziński @ 9:06 po południu 15 wrzesień 2008

Ośrodek Kultury Kaszubsko-Pomorskiej w Gdyni zaprasza w środę, 17 września o godz. 18.00.
na promocję książki dr. Jana Mordawskiego Geografia Kaszub.

Adres:
Miejska Biblioteka Publiczna w Gdyni
Filia nr 15
Al. Piłsudskiego18

Książkę będzie można nabyć na miejscu.


gdansk.pl - kaszubskojęzyczna wersja stron

Opublikowane jako: Kultura, Ogólne — Tagi:, , , , — Marek Kwidziński @ 7:00 po południu 22 lipiec 2008

Strony internetowe Gdańska doczekały się swojej kaszubskojęzycznej wersji. Powstała ona z inicjatywy Oddziału Gdańskiego ZK-P, przy współpracy z magistratem gdańskim. To pierwsze strony samorządu terytorialnego w języku kaszubskim.

Nieodpłatnymi tłumaczami stron byli: Tomasz Fopke, Roman Drzeżdżon i Zbigniew Jankowski, a koordynatorem projektu był  Jacek Fopke.

Tłumaczenie zostało przeprowadzone (moim zdaniem) w taki sposób by stało się zrozumiałe dla jak największej liczby czytelników (również polskojęzycznych). Brak mi na stronach odrobinę kaszubskich archaizmów, które mogłyby je wzbogacić - lecz nie można chyba zadowolić wszystkich. Przy lekturze tekstów widać odrobinę różne lokalizacje tłumaczy tekstów (patrz: òdemkłi i òtemkłi) co moim zdaniem nie przeszkadza a nawet wzbogaca ten projekt. Utrzymana na stronach pisownia wydaje się być zbieżna z ta jaką proponuje E. Gołabek (patrz: pąkt)

(więcej…)


Język kaszubski pod ochroną Karty Języków Regionalnych i Mniejszościowych

Opublikowane jako: Ogólne — Tagi: — Marek Kwidziński @ 8:51 przed południem 21 czerwiec 2008

Sejm przyjął Europejską Kartę Języków Regionalnych i Mniejszościowych sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r., wyrażając w ten sposób zgodę na na dokonanie jej ratyfikacji przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej.

Język kaszubski jest w Polsce jedynym językiem regionalnym, więc nowe prawo odnosi się głównie do niego, umacniając w ten sposób prawa językowe Kaszubów, takie jak m.in.: możliwość nauczania kaszubskiego w szkołach, wprowadzenia go jako drugiego języka urzędowego w gminach, gdzie ponad jedną piątą mieszkańców stanowią Kaszubi, audycje po kaszubsku w mediach publicznych, a także podwójne - polskie i kaszubskie - nazewnictwo miejscowości.

(więcej…)


Fedora 9 “Sulphur” - już z kaszubskim KDE

Opublikowane jako: Informatyka, Kaszubski Linux — Tagi:, , , , — Marek Kwidziński @ 12:08 po południu 8 maj 2008

Fedora 9 z KDE w kaszubskojęzycznej wersji językowej

Fedora 9 z KDE w kaszubskojęzycznej wersji językowej

Parę dni temu ukazała się kolejna wersja dystrybucji Fedora: Fedora 9, kolejna dystrybucja, w której możemy wybrać język kaszubski jako domyślny dla całego systemu operacyjnego.

To kolejny przykład na to, że dzięki naszemu bezpośredniemu tłumaczeniu przy KDE tego graficznego środowiska,  kaszubszczyzna zadomawia się pomału w kolejnych dystrybucjach.

Wewnątrz nowej Fedory mamy KDE 4.x. Z elementami 3.5.9 – kaszubskojęzyczne pomoce w ustawieniu języka kaszubskiego jako domyślnego znajdziecie na naszych linuksowych stronach, w artykule : Fedora 9 z kde po kaszubsku.

Polskojęzyczna pomoc w ustawieniu kaszubskiej klawiatury w KDE znajduje się na naszej stronie, na: Kaszubska klawiatura w-KDE-3.5.x.


The Damrockers - Gabba Gabba Hey !!!

Opublikowane jako: Kultura — Tagi:, , — Marek Kwidziński @ 7:54 przed południem 10 luty 2008

Okładka debiutanskiej płyty The Damrockers

Okładka debiutanskiej płyty The Damrockers

21. stycznia miał swoją premierę album kaszubskiego zespołu punkowego The Damrockers – wydany przez wydawnictwo Burning Chords.

Damrockers to zespół z powiatu kartuskiego, który prezentuje się nam na swojej debiutanckiej płycie czternastoma równo zagranymi kaszubskojęzycznymi utworami, utrzymanymi generalnie w wesołym i pełnym energii stylu, przypominającymi takie zespoły jak The Ramones, gdańskie Po prostu czy też Toy Dolls. Damrockers nie kryją swojej fascynacji legendarnymi Ramonesami, co można też usłyszeć w “Oda The Ramones“:

“Ramones, Ramones w mòji chëczy w telefónie, Ramones Ramones i wszëtkò bëlny je…”

- przyłączając się w ten sposób do grupy takich punkowuch zespołów jak n.p. kanadyjskiej The Hanson Brothers (wydającego swoje płyty głównie jako formacja NoMeansNo)
(więcej…)


Zmarł Ferdinand Neureiter

Opublikowane jako: Ogólne — Marek Kwidziński @ 10:21 przed południem 1 styczeń 2008

31 grudnia 2007 roku zmarł austriacki językoznawca, badacz literatury słowiańskiej, w tym również kaszubskiej, Ferdinand Neureiter.
F. Neureiter był autorem
m.in takich prac jak.:

  • Kaschubische Anthologie
  • Geschichte der Kaschubischen Literatur. Versuch einer Zusammenfassenden Darstellung - znanej polskojęzycznemu czytelnikowi z wydanej w 1982 roku w Gdańsku Historia literatury kaszubskiej. Próba zarysu

i laureatem Medalu Stolema z 1973 roku.